Synnöve MT.

Synnöve MT.

Tidligere Services Specialist

Synnöve har jobbet nesten hele sitt yrkesaktive liv innen språkbransjen og har vært involvert på de fleste kanter. Hun jobbet senest som tjenestespesialist for våre oversettingstjenester.  

Innlegg av Synnöve MT.

Spør du meg, bør sommerne helst tilbringes her hjemme i Norden – ingenting er så deilig som sommerne her. Lyset, vegetasjonen og atmosfæren er enestående. Jeg kan varmt anbefale turer langs mer ukjente veier: Utforsk skjærgården, både i Norge, Sverige og hele veien til Åbo. Gå på tur i fjellområdene som går mellom Norge og Sverige. Ta en ferge til et valgfritt naboland og benytt deg av nærheten til naturen og den geografiske beliggenheten vår.

Hvis du planlegger en tur til et nordisk naboland, har jeg noen nyttige språkfakta til deg nedenfor.

Etter at vi har beskrevet begrepet internasjonalisering, er turen nå kommet til lokalisering. Den generelle definisjonen av lokalisering pleier å uttrykkes omtrent på denne måten: prosessen med å tilpasse et produkt eller en tjeneste kulturelt fra ett språk til et annet.

Før e-postrevolusjonen var det ikke så mange som kjente til @-tegnet. I dag vet alle hvordan det ser ut, men vi er fortsatt litt usikre på hva vi skal kalle det. I Norge er vi altfor ofte late og bruker det engelske at, uttalt som “ætt”, men det finnes også mange kreative norske navn: krøllalfa, kanelsnurr og så videre. Også i Sverige har tegnet fått navn etter det velduftende bakverket, og i den svenske utgaven av Wikipedia fant vi nylig følgende kommentar til artikkelen “kanelbulle”: ”Den här artikeln handlar om bakverket.

Et av de vanligste spørsmålene prosjektlederne våre stiller deg som bestiller en oversettelse, er:

Vil du ha britisk eller amerikansk engelsk?

Noen ganger får vi et raskt og greit svar hvis det ikke er noen tvil om hvor den ferdige teksten skal brukes: "Amerikansk! Vi skal på messe i Houston med disse brosjyrene."

Med Internett har arbeidsvilkårene og -mulighetene forandret seg radikalt for mange av oss. Vi kan jobbe eksternt, i lengre perioder eller en gang i blant når det passer sånn. En av de store fordelene med dette, er at vi kan danne virtuelle arbeidsgrupper sammen med kolleger fra andre kontorer eller til og med fra andre land.

Hvis du noen gang har skrevet en lengre tekst, vet du hvor viktig det er å bruke overskrifter for å dele opp teksten, vise leseren vei og på den måten gjøre det lettere å orientere seg i teksten og finne relevante opplysninger. Du vet også at det ikke alltid er enkelt å lage gode overskrifter som gir korrekt informasjon, samtidig som de vekker leserens interesse. Hvis det er plassbegrensninger, blir oppgaven enda vanskeligere. Alt dette har bidratt til at overskrifter i mange tilfeller følger sine egne regler, har sin egen grammatikk og til og med sitt eget ordforråd.

Her i Semantix har vi en portal for myndighets- og advokattolking som vi har kalt Semantix eTolk. Portalen er utviklet for å gi deg som bestillende kunde best mulig service. Jeg tok en prat med kollega Anna Ahlin Blankenburg, som er systemansvarlig for eTolk og kan det meste som er verdt å kunne om portalen.

Emoji-symbolene er ikke noe nytt, men har fått en enorm utbredelse fra 2011 og fram til i dag. I dag brukes de ikke bare på mobiltelefoner, men også i alle mulige andre medier og kommunikasjonskanaler. For eksempel inneholder i dag nesten halvparten av all tekst på Instagram emojisymboler. Emojier erstatter i stadig større grad Internett-slang (f.eks. uttrykk som LOL), og blir mer og mer utbredt verden over. Hvordan vi bruker dem, varierer imidlertid.

Alle vi amatører som av ulike grunner har måttet tolke på slektsstevner eller restaurantbesøk i utlandet, vet meget godt at det er vanskelig – ja, faktisk utrolig vanskelig! Oppgaven er på grensen til det umulige, og man ender gjerne opp med å ønske seg en superhjerne.

Eksperter har prøvd å få datamaskiner til å utføre den samme oppgaven som simultantolkene, altså å overføre tale fra ett språk til et annet i sanntid, men ikke engang verdens kraftigste datamaskiner har fått det til. Allikevel gjør menneskelige simultantolker dette med den største selvfølge, hver eneste dag.

De fleste har vel lagt merke til at noen språk er ordrike, bruker lange ord og har en komplisert grammatikk med innfløkte konstruksjoner, mens andre er mer ordknappe og rett på sak. I forbindelse med oversetting er forholdet imidlertid et litt annet. Det er nemlig vanlig at oversettelsen blir lengre enn originalteksten på alle språk, uansett hvor ordrike eller -knappe de vanligvis er.

EU har en verdensunik språkpolitikk. Unionen har hele 24 offisielle språk som alle har samme status og verdi. Dette gjør EUs språkpolitikk helt unik. Den aller første europeiske forordningen, forordning nr. 1, inneholder en liste over de første offisielle språkene og beskriver hvordan de skal brukes.

For lenge siden var morfaren min på reise og kom i kontakt med en gruppe vevere på et avsides sted i Asia. Han ble fascinert over mengden mønstre de vevde og spurte en av veverne hvor mange mønstre han kunne. Veveren svarte at det ante han ikke, han plukket dem bare frem fra magen når han vevde.

Til forskjell fra internasjonalisering oglokaliseringomfatter globalisering alle trinnene som kreves for å nå et globalt marked. Den generelle definisjonen av globalisering uttrykkes vanligvis omtrent på denne måten:en prosess som innebærer at verdens land knyttes tettere sammen.

Innenfor språktjenester bruker vi ofte begrepene lokalisering, globalisering og internasjonalisering. Vi begynner med å beskrive internasjonalisering, som er et samlebegrep som brukes innenfor en mengde områder, og som kan ha mange ulike betydninger, avhengig av sammenhengen.

Vi får ofte spørsmål om hva som er forskjellen mellom tolking og oversetting. Selv om dette er selvsagt for oss, er det et berettiget spørsmål. Både oversettere og tolker arbeider med språk og overføring av meninger fra ett språk til et annet. Rent konkret arbeider imidlertid tolker og oversettere på ganske forskjellige måter: Oversettere arbeider med det skriftlige språket og tolker med det muntlige.

Hos Semantix får vi inn mengder av ulike tekster til oversetting, og kundene våre består av alt fra privatpersoner til multinasjonale bedrifter. Oversetting kan grovinndeles i fire underkategorier: oversetting av fagtekster, oversetting av offisielle dokumenter, teksting og skjønnlitterær oversetting. Vi som arbeider som oversettere hos Semantix, oversetter først og fremst alt som havner under punkt 1 eller 2.

Visste du at smileyen :-) er over tretti år gammel? Slektningen emoji er ikke like gammel, men brukes stadig mer, noe som antakeligvis henger sammen med smarttelefonens utbredelse. Begge har de en viktig funksjon siden de gjengir tonefall og ansiktsuttrykk, noe som ellers ikke kommer fram i tekstmeldinger. Men spørsmålet er om de har gått fra å komplettere det vanlige språket til å bli et helt eget språk.

Den menneskelige hjernen er programmert til hele tiden å sortere og danne mønster av de inntrykkene vi bombarderes med. Vi mennesker er dessuten vanedyr – vi liker å kjenne oss igjen, og har vi først gjort et valg, er det mye som skal til for at vi endrer mening. Dette er menneskelige trekk enten vi ønsker det eller ei.

En konsekvent og velvalgt terminologi styrker profilen og varemerket til en bedrift – det gjelder uansett språk. Det gjør det også enklere for leseren å forstå materialet. Med tanke på produksjonen av originalteksten og oversettelsene vil en enhetlig og relevant terminologi gi lavere kostnader. Mange trinn i prosessen vil gå raskere hvis du kan unngå utydeligheter og spørsmål. Til tross for dette, er terminologi ofte et forsømt område som gir mange bedrifter dårlig samvittighet.

Oversettere bruker daglig ulike typer ordlister, terminologidatabaser og andre verktøy for å få hjelp med spesialterminologi innenfor ulike områder, men faktisk er det mange andre som også kunne hatt nytte av disse verktøyene i arbeidet. Mange av oss skriver eller leser iblant saker som vi ikke er eksperter på, eller vi leser på språk som vi ikke behersker like godt som morsmålet vårt. Da kan en terminologidatabase være til god nytte.

Ofte bruker vi farger i språket når vi skriver og snakker, delvis for å beskrive ting, men også for å skape en følelse. Det meste rundt oss har farger som gir assosiasjoner, eller som er rent praktiske. Men vi tenker kanskje ikke så ofte på at farger kan ha ulik "betydning" på ulike språk.

Nettstedet har blitt et svært viktig utstillingsvindu for bedrifter og organisasjoner. I mange tilfeller er det faktisk både den fremste og den eneste kontaktflaten. Da kan det være på sin plass å minne om det gamle uttrykket "du får aldri en ny sjanse til å gjøre et godt førsteinntrykk".

Stadig flere av oss bruker Internett til å lete etter informasjon. Iblant søker vi etter konkret informasjon, andre ganger surfer vi bare rundt etter innfallsmetoden. Uansett hvordan de kommer seg dit, er det imidlertid viktig å gi et best mulig inntrykk når potensielle kunder besøker nettstedet vårt.

Vi har tidligere skrevet om hva som kreves for å bli oversetterhvordan vi i Semantix rekrutterer oversettere, og hvordan vi velger rett oversetter til det enkelte oppdraget for å kunne levere en oversettelse som svarer til dine og sluttbrukernes krav og ønsker. Kvalitet kan imidlertid være så mangt. Kvalitetsbegrepet er omtrent like vanskelig å få tak på som en fisk under vann – det glipper alltid unna. Samtidig har vi alle en følelse av hva kvalitet er, og hva slags kvalitet vi vi ha. Kvalitet er noe som varierer ut fra situasjon og behov, og som du og jeg – bestilleren og leverandøren – har et felles ansvar for.

Påskekrim

Kanskje skyldes det at min barndoms hytte på fjellet lå tett innpå den norske grensen, eller kanskje jeg ble født bokorm og uhemmet fascinasjon for det morbide. Uansett er jeg svært betatt av den norske påskekrimtradisjonen, det vil si nordmenns tradisjon for å lese kriminalromaner i påsken. Kan du tenke deg noe bedre enn å ha fri, dra på fjellet eller ut på landet med gnistrende snø (helst), vårvintervarme soldager med takdrypp eller snødråper og kosekvelder foran den gnistrende peisen … hele tiden med en eller flere gode krimromaner på lur?

Det finnes forskning som viser at både små og mellomstore svenske bedrifter bruker færre språk i kundekommunikasjonen enn tilsvarende bedrifter i andre europeiske land. Tyske og danske bedrifter bruker i snitt 12 språk, franske bedrifter 8 mens svenske bedrifter kun bruker 3.

Verden blir mindre og større

Verden har blitt både mindre og større i løpet av de siste tiårene, og utviklingen fortsetter. Vi er tilkoblet større deler av døgnet og gjør det meste både lokalt og globalt, og selvfølgelig gjelder det i aller høyeste grad også for yrkeslivet vårt. Det er mer påtakelig for visse yrkeskategorier enn for andre.

I hverdagen vår vrimler det av idiomatiske uttrykk og ordspråk. Ikke helt uventet handler mange av dem om språk siden det er en så sentral del av menneskets tilværelse. Jeg har et knippe favoritter, og nedenfor gir jeg noen eksempler fra flere av verdens hjørner. Jeg håper de faller i smak hos deg også.