Ann Wikland

Ann Wikland

Senior Marketing Communications Coordinator

Med bakgrunn fra reklamebransjen har Ann alltid arbeidet med kommunikasjon på en eller annen måte. Ann jobber som markedskoordinator i Semantix.

Innlegg av Ann Wikland

De fleste bedrifter har en felles måte å omtale produktene eller tjenestene sine på. Dette kalles gjerne for bedriftens terminologi. En gjennomarbeidet terminologi kan styrke bedriftens profil og varemerke. Og ikke bare det: Oversettelsene blir mer konsekvente hvis oversetteren vet hvilke termer bedriften ønsker å bruke. Følger dere disse 5 trinnene, kan dere ha termbasen klar til neste gang dere bestiller en oversettelse.

Ved hjelp av en tolk kan du føre en samtale med en person som ikke snakker samme språk som deg. Her gir vi deg sju tips til hva du kan gjøre for at tolkesamtalen skal bli så bra som mulig.

Neppe! Tenkte vel det. Det er litt slik vi resonnerer når vi snakker med kundene våre om SEO og oversettelser. SEO er komplisert og påvirker både strukturen til nettstedet, produktbeskrivelser og mye mer. Vi er eksperter på oversetting. Derfor synes vi at du som kunde skal ha din egen SEO-konsulent som legger SEO-grunnlaget for din bedrift, og at vi deretter sammen får oversettelsene til å klatre på Google-rankingen.

Hva er PIM?

I dette innlegget vil du finne ut hva PIM er og hvorfor det brukes i bedrifter.

For mange bedrifter er et godt besøkt nettsted en forutsetning for vekst. SEO (Search Engine Optimization) eller søkemotoroptimalisering vil si å skrive tekst til nettsteder på en måte som gjør at den matcher det folk søker etter på Google og i andre søkemotorer. Svært mange bedrifter har i dag en egen ansvarlig for søkemotoroptimalisering  av bedriftens nettsted. Søkemotoroptimalisering  gjøres på nettstedets originalspråk, men har en tendens til å bli glemt når nettstedet skal oversettes. Her følger noen tips til hvordan du kan håndtere søkeordoptimering og språkversjoner.

David Karlsson arbeider i salgsstøtteavdelingen vår. Her lager han tilbud og forbereder oversettingsarbeid sammen med kundene våre. Når han får inn en forespørsel om oversetting av et nettsted, forsøker han å få frem så mye informasjon som mulig og finne beste mulige arbeidsmåte sammen med kunden. Jeg satte meg ned med David for å finne ut hvordan han går frem når en kunde har behov for å oversette nettstedet sitt.

Behovet for språkhåndtering blir bare større. I bedrifter med salg til flere land og på flere språk blir man stadig oftere minnet om at global samordning av informasjon er en konkurransefordel. Studier viser at salget øker med ca. 25 % hvis bedriftens informasjon finnes på det lokale språket for det lokale markedet.