Oversetting av en hjemmeside – noen praktiske råd

En rekke undersøkelser viser at vi tar til oss informasjon på vårt eget språk mye lettere enn på et fremmedspråk, selv om vi mener at vi behersker det aktuelle språket godt.

Kryss i by

En hjemmeside på flere språk skaper nye muligheter for virksomheten, og øker også sjansene for at kundene finner deg gjennom søkemotorene. Det kan føles som en litt krevende prosess, men her får du noen nyttige råd.

Begynn med å stille deg selv følgende spørsmål, slik at du får et godt utgangspunkt å jobbe ut fra: 

  1. Inkluderer nettpubliseringsverktøyet støtte for språkhåndtering?
  2. Hvilke språk vil du at nettstedet ditt skal oversettes til?
  3. Skal alle sidene oversettes til alle språk?
  4. Finnes det tekst i bilder, PDF-filer, knapper eller felt som må oversettes?
  5. Er du fornøyd med kildeteksten?

1. Inkluderer nettpubliseringsverktøyet støtte for språkhåndtering?

Finn ut om verktøyet kan håndtere flere språkversjoner av en side. Kan det eksportere tekst og importere oversettelser? Kan det håndtere språk med utvidede tegn og språk som leses i andre retninger enn fra venstre til høyre? Eksempler på utvidede tegn er ø ë Þ Ü Ç og ñ, og brukes i språk som tsjekkisk, polsk, kinesisk, russisk, gresk, arabisk og persisk.

2. Hvilke språk vil du at hjemmesiden din skal oversettes til?

Før du sender teksten til oversettelse, må du bestemme deg for hvilke språk du vil oversette nettstedet ditt til. Skal du bruke britisk eller amerikansk engelsk? Kanadisk fransk? Latinamerikansk spansk?

Hvis du er usikker på hvilket språk som snakkes i regionen du ønsker å nå, er Ethnologue en utmerket ressurs.

3. Skal alle sidene oversettes til alle språk?

Skal du oversette alle sidene til alle språk, eller er det nok å oversette bestemte sider? Enkelte sider må kanskje foreligge på alle språk, mens andre kanskje bare er relevante for noen av dem som besøker hjemmesiden. Er det for eksempel slik at enkelte av produktene eller tjenestene dine ikke er tilgjengelige i bestemte områder? Du bør også tenke på om du vil legge til nye sider på språkene det skal oversettes til, slik som f.eks. en egen presentasjon av virksomheten din.

4. Finnes det tekst i bilder, PDF-filer, knapper eller felt som må oversettes?

Oversettelsesbyrået vil helst ha redigerbare originalfiler, hvis de finnes tilgjengelig. Oversettelsesbyråer kan jobbe med filer i alle mulige filformater: .xml, .html, InDesign, Illustrator, AutoCAD, osv. Det skal aldri være nødvendig å klippe og lime tekst for å levere den til et byrå. Hvis du er i tvil, bør du spørre byrået ditt først.

5. Er du fornøyd med kildeteksten?

Du bør også benytte anledningen til å korrekturlese originalteksten. Hvis du er misfornøyd med originalteksten, vil oversettelsen neppe bli noe bedre. Hvis det er noe som er feil, uklart eller klønete formulert, blir disse problemene gjerne forsterket i oversettelsen. Derfor bør du sette av tid til å språkvaske teksten og gjøre noen endringer før du sender den til oversettelse. Å skrive noe som skal oversettes, krever litt ekstra omtanke, men spør gjerne oversettelsesbyrået om hjelp og råd hvis du trenger det.  

Er du ikke sikker på hvor du skal begynne?