Regler og vilkår

Oversette et nettsted – praktiske tips

En rekke undersøkelser viser at vi tar til oss informasjon på vårt eget språk mye bedre enn hvis den er på et fremmedspråk, selv om vi selv mener at vi behersker fremmedspråket godt.

Et nettsted på flere språk skaper nye muligheter for bedriften din, og det øker i tillegg sjansen for at kundene finner deg via søkemotorer.

Publisert 10.08.2015

Hvordan går du da frem hvis du vil oversette bedriftens nettsted?

Begynn med å stille deg følgende spørsmål. Vi går grundigere gjennom dem nedenfor: 

  1. Har nettpubliseringsverktøyet ditt støtte for språkhåndtering?
  2. Hvilke språk vil du at nettstedet skal oversettes til?
  3. Skal alle sider oversettes til alle språk?
  4. Finnes det tekst i bilder, PDF-filer, knapper eller felt som skal oversettes?
  5. Er du fornøyd med kildeteksten?

1. Har nettpubliseringsverktøyet ditt støtte for språkhåndtering?

Undersøk om verktøyet kan håndtere flere språkversjoner av en side. Er det mulig å eksportere tekster og importere oversettelser? Kan det håndtere språk med andre skrifttegn og andre leseretninger enn fra venstre til høyre? Eksempler på slike tegn er ø ë Þ Ü Ç ñ eller tegn som brukes på tsjekkisk, polsk, kinesisk, russisk, gresk, arabisk, persisk …

2. Hvilke språk vil du at nettstedet skal oversettes til?

Før teksten sendes til oversetting, må du avgjøre hvilken språkvariant som passer til akkurat din hjemmeside – skal det være britisk eller amerikansk engelsk, er det kanadisk fransk eller søramerikansk spansk?

Er du usikker på hvilke språk som snakkes i den regionen du vil nå frem til? Ethnologue er en veldig god kilde.

3. Skal alle sider oversettes til alle språk?

Skal du oversette alle sidene til alle språkene, eller holder det kanskje at du velger ut noen av dem? Kanskje noen sider bør finnes på alle språk, mens andre kun er relevante for en del av de som besøker nettstedet? Husk å tenke over om du bør legge til noen sider på de språkene du oversetter til, for eksempel en tilpasset oversikt over bedriftens virksomhet.

4. Finnes det tekst i bilder, PDF-filer, knapper eller felt som skal oversettes?

Oversettingsbyråer vil gjerne ha redigerbare kildefiler, hvis du fremdeles har disse. Oversettingsbyråer kan håndtere filer i alle mulige formater: XML, HTML, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD osv. Det skal ikke være nødvendig for deg å klippe og lime – hør med byrået først.

5. Er kildeteksten god?

Nå er det på tide å se over kildeteksten. Hvis du ikke er fornøyd med kildeteksten, kommer du sannsynligvis heller ikke til å bli fornøyd med oversettelsen. Og hvis det finnes feil, uklarheter eller vage formuleringer, har disse en tendens til å bli verre i oversettelsen. Se derfor nøye på teksten og gjør eventuelle justeringer i forkant – ha i bakhodet at teksten skal oversettes. Du kan også be oversettingsbyrået om hjelp til denne delen av arbeidet.

Tre oppsummerende tips før nettstedet oversettes:

  • Tenk før du handler!
  • Snakk med et oversettingsbyrå som har erfaring med effektiv oversetting av nettsteder, og som kan hjelpe deg med alle trinnene i prosessen.
  • Ingen klipping og liming!

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette.

Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem