Regler og vilkår

Nordiske ”falske venner”

Spør du meg, bør sommerne helst tilbringes her hjemme i Norden – ingenting er så deilig som sommerne her. Lyset, vegetasjonen og atmosfæren er enestående. Jeg kan varmt anbefale turer langs mer ukjente veier: Utforsk skjærgården, både i Norge, Sverige og hele veien til Åbo. Gå på tur i fjellområdene som går mellom Norge og Sverige. Ta en ferge til et valgfritt naboland og benytt deg av nærheten til naturen og den geografiske beliggenheten vår.

Hvis du planlegger en tur til et nordisk naboland, har jeg noen nyttige språkfakta til deg nedenfor.

Publisert 03.08.2015

Falske venner

Falske venner er to ord på ulike språk som er forvirrende like, og som det dermed er stor risiko for å misforstå. Enten staves de omtrent likt, ellers høres de forvirrende like ut, til tross for at de egentlig ikke betyr det samme. I noen tilfeller er det bare tilfeldigheter som gjør at hjernene våre ønsker å skape system, mens andre ganger kan det rett og slett være at ordene er i slekt eller har samme ordstamme, men har fått ulike betydninger. Det kan skyldes tidens gang, men det kan også skyldes at de har kommet inn som låneord på ulike tidspunkt eller har fått ulik betydning på de to språkene. Med andre ord ligger det godt til rette for falske venner mellom de nordiske språkene.

 

Norsk-dansk-svensk

Et av de aller vanligste eksemplene pleier å være det norske ordet rolig, som på på svensk betyr morsom, underholdende, men selvsagt finnes det mange flere. Min kollega Sevika nevner en hel rekke i blogginnlegget sitt Svensker forstår ikke norsk – Skavlan gjør avstanden mellom språkene mindre. Jeg tenkte jeg ville gi deg noen flere:

  • Det danske og norske ordet bedrift er det samme som företag på svensk, mens ordet bedrift på svensk derimot betyr å utføre et kunststykke, en bragd.
  • Både i Norge og Sverige har vi det samme ordet, bløt/blöt, som betegner at noe er vått. Det danske ordet blød betyr derimot myk/mjuk på norsk og svensk. Ordet bløt finner vi imidlertid igjen både på norsk og svensk i orddannelser som for eksempel bløtdyr/blötdjur (ryggradsløse og dermed "myke").
  • Lov i Danmark og Norge er det samme som lag i Sverige, mens lov i Sverige betyr ferie i Norge og Danmark. Men hvis du spør om lov i Sverige, finnes det et uttrykk der betydningen av lov nærmer seg den danske eller norske.
  • Norske boller tilsvarer svenske bullar. Boll på svensk er ball på norsk og bold på dansk.
  • I Norge sier man brus, mens i Sverige sier man läsk.
  • Både i Norge og Danmark har ordet by samme betydning, mens i Sverige er det helt motsatt, der betyr det en landsby eller et veldig lite samfunn, mens en større by kalles stad.
  • Svensk virkning heter hekling på dansk og norsk. Det nordmenn kaller virkning, tilsvarer det svenske ordet verkan.
  • For en svenske ville det være naturlig at det danske/norske ordet værelse ville tilsvare det svenske ordet varelse, som betyr vesen på norsk og væsen på dansk.
  • Hvis en svenske sier bärs i Norge, ville det nok få nordmenn til å fnise. Det betyr nemlig ikke bæsj, selv om det høres slik ut, men øl.
  • Det norske og danske ordet enkelt tilsvarer det svenske enstaka, mens enkelt på svensk tilsvarer lett.

 

Finsk-svensk

Av naturlige årsaker finnes det færre falske venner mellom svensk og finsk  – språkene er jo så ulike. Men det er likevel muligheter for ordforvirring her også:

 

  • Makkara på finsk betyr ikke, som svensker flest kanskje kunne tro, macka (brødskive), men korv (pølse). En finsk grillimakkara er med andre ord en grillet pølse og ikke et grillet smørbrød.
  • Det finske numero og det svenske nummer er ikke helt det samme, selv om de i visse tilfeller kan brukes likt. Det finske numero kan noen ganger bety omtrent det samme som det svenske siffra (siffer), men det har også en betydning som delvis sammenfaller med nummer.
  • Det finske kissa betyr ikke kissa (tisse) på svensk, men katt.
  • Det svenske pulla betyr ikke høne på finsk, men litt mer uventet bulle (bolle).

 

Sverigesvensk-finlandssvensk

Til og med mellom sverigesvensk og finlandssvensk er det en rekke falske venner eller ord som kan bety noe annet enn man tror. I min kollega Lovisas blogginnlegg Skillnader mellan finlandssvenska och sverigesvenska kan du lese mer om nettopp disse to språkene, men her kommer noen flere eksempler:

 

  • Det kan være lett å tro at de finlandssvenske ordene tuta eller tutta betyr det samme på sverigesvensk, men her betyr de derimot sova.
  • På finlandssvensk er ikke tupp en fjørfehann, men (ute)dass eller toalett.
  • En sverigesvensk kanelbulle er helt uventet en finlandssvensk örfil.
  • Sier en finlandssvenske jag kommer nog, ligger det ingen usikkerhet i det, og en sverigesvenske må dermed oppfatte det som jeg kommer (helt sikkert).

 

God tur! Trevlig resa! Hyvää matkaa!

Hvor dere enn tar veien i sommernorden, ønsker vi dere et riktig godt eventyr!

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette.

Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem