Regler og vilkår

Fem misforståelser om maskinoversetting

Maskinoversetting har blitt en del av hverdagen, mye takket være maskinoversettingstjenester som Google Translate. I dag har vi tilgang til et hav av forskjellige oversettingsmotorer, -tjenester og -bedrifter som tilbyr støtte for oversettingsarbeid. Maskinoversetting, eller MT (machine translation), er et fantastisk hjelpemiddel. Det gjør det mulig å forstå tekster på språk fra hele verden og lar oss (i alle fall i teorien) kommunisere med hvem som helst. Teknologien har utviklet seg med sjumilssteg, og vi ser i dag at neste generasjon kommer til å vokse opp i en verden med langt færre og mindre språkbarrierer.

Publisert 13.06.2016

I takt med at MT gradvis har fått en plass i hverdagen, har det også dukket opp mange misforståelser. Det formelig vrimler av merkelige oppfatninger om MT. I dette blogginnlegget presenterer jeg en liste over noen av de vanligste, og jeg vil samtidig prøve å forklare hvordan det egentlig forholder seg.

Misforståelse 1: MT er en ny teknologi.

MT har eksistert helt siden 1950-tallet. Det amerikanske militæret hadde ikke nok personell som forsto russisk, og ønsket derfor å bruke datamaskiner til å oversette en del av de enorme mengdene etterretningsdata som kom inn hver dag. De henvendte seg derfor til IBM for å få hjelp. IBM skal på den tiden ha hevdet at “om fem år vil vi ha utviklet et perfekt MT-system”. Vi som sitter med fasiten 60 år senere, vet at IBM har måttet bite i seg det eplekjekke utsagnet.

Misforståelse 2: MT kommer til å erstatte menneskelige oversettere.

MT kommer aldri til å erstatte mennesker fullt ut, rett og slett fordi maskiner alltid kommer til å gjøre feil. For å oppnå en virkelig god oversettelse, må et menneske etterredigere teksten maskinen har foreslått. Prøv å få Google Translate til å oversette setningen “Ta av deg på beina”, så skjønner du hva jeg mener.

Misforståelse 3: Ingen profesjonelle oversettere bruker MT.

Hvis du spør et utvalg oversettere, kommer du sannsynligvis til å bli overrasket over hvor vanlig det er å oversette med støtte fra MT. Jeg vil påstå at MT allerede i dag er en vanlig del av oversetterens arbeidsdag. På verdensbasis vil snart de oversetterne som ikke bruker MT, være i mindretall. Kanskje er de det allerede.

Misforståelse 4: MT-motoren som er koblet til oversettingsverktøyet mitt, er så dårlig at det tar lengre tid å rette forslagene enn å skrive inn mine egne oversettelser.

Denne påstanden kan til en viss grad stemme. Det kan tenkes at oversettingsmotoren ikke er god nok, og at det tar lang tid å korrigere forslagene. Straks du som oversetter ser at forslaget ikke holder mål, bør du slette det og oversette setningen på egen hånd. Tommelfingerregelen er at dersom det tar mer enn to sekunder å korrigere setningen, bør du slette den og skrive inn din egen oversettelse. Som oversetter lærer du deg ganske raskt å se hvilke setninger det er verdt å bearbeide, og hvilke som bør slettes. Det er ingen grunn til å være fintfølende. Datamaskiner tar det ikke ille opp hvis du ignorerer forslagene deres.

Misforståelse 5: Google lagrer all oversatt tekst, og derfor kan ikke bedriften min tillate oversetterne som jobber for oss, å bruke Google Translate som støtte.

Kunden har alltid rett, så vi gjør selvfølgelig slik kunden vil. Hvis en kunde ikke vil at vi skal bruke Google Translate i oversettelsene vi gjør for dem, lar vi alltid være. Det er ikke noe å diskutere. Men hvis de ber oss om det av grunnen ovenfor, har de misforstått.

Dette er en av de største misforståelsene knyttet til verdens mest utbredte oversettingsmotor, Google Translate. Påstanden har dessverre blitt en vedtatt “sannhet”, men er faktisk feil! Google garanterer klart og tydelig at de ikke lagrer tekstene som maskinoversettes, etter at datamaskinene er ferdige med å behandle dem. Google har ingen interesse av å lagre tekstene. Les mer i avsnittet Data Confidentiality.

Til slutt ...

I tillegg til de fem vi har nevnt, finnes det flere misforståelser som enkelte hisser seg opp over. Forhåpentligvis kan vi nå stryke disse fem fra listen.

Uansett kan vi konstatere at MT er her for å bli, og som en kuriositet vil jeg nevne at hvis du leser den engelske oversettelsen av denne bloggteksten, er den sannsynligvis oversatt med støtte fra MT. Det samme gjelder alle tekstene i operativsystemet på datamaskinen din, enten du har en Macintosh- eller Windows-maskin, og alle informasjonstekster om bøker på Amazon, tekstene i instruksjonsboken til bilen din, og så videre. Listen er nærmest uendelig.

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette.

Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem