Regler og vilkår
Hvordan velger jeg oversettingsbyrå?

Hvordan velger jeg oversettingsbyrå?

Trenger du en oversettelse? Dette kan du enkelt og fleksibelt løse ved å henvende deg til et oversettingsbyrå, eller en språkbedrift, som mange kaller seg. Et oversettingsbyrå kan tilby de tjenestene du trenger innenfor både vanlige og mer uvanlige språk, men de kan i tillegg ta seg av andre oppgaver i forbindelse med oversettelsen, for eksempel layout og lokalisering.

Publisert 02.03.2015

Et godt samarbeid mellom kunde og oversettingsbyrå er ofte basert på tillit og personlig kontakt. Vår erfaring er at et langsiktig samarbeid fører med seg fordeler som bedre kvalitet, kostnadsbesparelser og fleksible arbeidsprosesser. Som ny kunde hos et oversettingsbyrå er det lurt å tenke på å gi så mye bakgrunnsinformasjon og tilbakemeldinger som mulig. Det vil gi et bedre resultat ved første bestilling, og i tillegg legger du grunnlaget for et mer effektivt arbeid neste gang du har behov for å bestille samme tjeneste.

Still krav til oversettingsbyrået

For at samarbeidet skal bli godt og gi et resultat av høy kvalitet, er du som kunde nødt til å stille riktige krav. Vær ekstra nøye med å holde oversikt over følgende punkter:

  • Får du raskt svar på nettforespørsler, telefon og e-post?
  • Får du tilbud om ditt eget kundeteam som kjenner din bedrift og hvilke krav, rutiner og ønsker som gjelder for dere? Hvis de samme personene tar seg av oppdragene dine hver gang, vil de snart vite nøyaktig hva du er ute etter og hvilke oversettere som har riktig kompetanse for nettopp dine prosjekter.
  • Finnes det et prosjektledelsessystem som gjør oversettingsarbeidet og kontakten mellom deg og oversettingsbyrået mer effektiv?
  • Har bedriften et verktøy for terminologibehandling? Hvis du har tekster som inneholder mye spesifikk terminologi, vil slike verktøy både heve kvaliteten på oversettelsen og spare tid neste gang du trenger å bestille en oversettelse.
  • Blir oversettelsene dine levert i rett tid, er de fullstendige og har de riktig format?
  • Kan du få referanser og referanseoppdrag som er relevante for nettopp dine prosjekter og emneområder? Mange oversettingsbyråer har innrettet seg mot en viss type oppdrag, for eksempel årsrapporter og finans, tekniske håndbøker eller EU-oversettelser.
  • Er bedriften økonomisk stabil, og har de langsiktige ambisjoner? Språkverdenen er et forretningsområde som vokser og forandrer seg i høyt tempo. Men som på alle slike områder, dukker det også her opp mindre seriøse bedrifter. Ta en kredittvurdering, og se på bedriftens nettsider.

    TIPS! Gi gjerne språkbedrifter tilbud om å ha med navnet sitt i oversatte trykksaker. Hvis bedriften har en positiv innstilling til dette, betyr det at de er stolte over den kvaliteten de tilbyr.

Innlegget er basert på e-boken vår Håndbok i kjøp av oversettingstjenester. Har du egne tips du kan dele? Skriv dem i kommentarfeltet.

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette. Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem