Regler og vilkår
Visste du at farger kan leve et annet liv i oversettelser?

Visste du at farger kan leve et annet liv i oversettelser?

Ofte bruker vi farger i språket når vi skriver og snakker, delvis for å beskrive ting, men også for å skape en følelse. Det meste rundt oss har farger som gir assosiasjoner, eller som er rent praktiske. Men vi tenker kanskje ikke så ofte på at farger kan ha ulik "betydning" på ulike språk.

Publisert 04.05.2015

I visse situasjoner kan det med andre ord være lurt å tenke på hvilke farger du velger i annonsekampanjer, på produkter og liknende som du bruker for å få frem assosiasjoner rundt budskapet ditt. Selv om oversettelsen lykkes med å overføre budskapet rent språklig, kan assosiasjonene endres.

La oss se på et eksempel som føles ganske nøytralt i Norge: fargen blå. På norsk vil nok mange være enig med meg i at assosiasjonene ofte går til hav og himmel, kanskje mer liberalt og konservativt hvis det er snakk om politikk, og ro hvis det er snakk om farge på vegger og så videre. Men noen kulturer og språk skiller ikke mellom blått og grønt, og dette kan føles merkelig for en nordmann.

Hvis du er norsk og målgruppen din befinner seg i Asia, kan det være greit å vite at japansk, thai og koreansk har samme ord for grønn og blå, slik at du vet om du bør utforme teksten, presentasjonen eller annonsen annerledes. Det er rett og slett viktig å ta hensyn til hvordan farger i annonser og materiale oppfattes i målgruppen, og hvordan man beskriver farger i tekst. Selger du trafikklys og er klar over at det ikke er samsvar på japansk og norsk om hva man som en selvfølge oppfatter som den grønne fargen på trafikklyset, vet du naturligvis at du må tilpasse oversettelsen for å unngå misforståelser – en slags kulturell tilpasning.

Her er noen flere eksempler på hvordan fargen blå lever ulike liv i resten av verden:

  • I den vestlige verden er blå en vanlig "guttefarge" i dag, men på begynnelsen av 1900-tallet var blå en "jentefarge", siden dette var Jomfru Marias farge innenfor kunsten.
  • I kinesisk opera er den som er blåpudret i ansiktet, med stor sannsynlighet skurken. Blå assosieres dessuten med spøkelser og død.
  • Blå er sorgens farge i for eksempel Tyrkia og Sentral-Asia.
  • Nordafrikanske tuareger bærer ofte indigofargede turbaner, som på grunn av fargemetoden farger huden deres blå – dette anses som et tegn på velstand og edelhet.
  • For hopi-indianerne symboliserer blått himmelretningen vest, som også er dødens hjemsted. Hvis de drømte om en person som bar en blå fjær, var det et dårlig tegn.
  • I Thailand er blå fredagens farge.

Det er med andre ord verd å ta en ekstra kontroll av fargene når du arbeider med andre land og kulturer. Farger er intimt knyttet til spesifikke assosiasjoner og følelser i ulike kulturer, og det er det som gjør det så spennende.

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette. Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem