Regler og vilkår
Den gode oversettelsen – et delt ansvar

Den gode oversettelsen – et delt ansvar

Vi har tidligere skrevet om hva som kreves for å bli oversetterhvordan vi i Semantix rekrutterer oversettere, og hvordan vi velger rett oversetter til det enkelte oppdraget for å kunne levere en oversettelse som svarer til dine og sluttbrukernes krav og ønsker. Kvalitet kan imidlertid være så mangt. Kvalitetsbegrepet er omtrent like vanskelig å få tak på som en fisk under vann – det glipper alltid unna. Samtidig har vi alle en følelse av hva kvalitet er, og hva slags kvalitet vi vi ha. Kvalitet er noe som varierer ut fra situasjon og behov, og som du og jeg – bestilleren og leverandøren – har et felles ansvar for.

Publisert 07.06.2016

Informasjonsflyten går begge veier

Hvis jeg går til en snekker og bestiller et sykkelskur, vet antakeligvis både snekkeren og jeg omtrent hva det er snakk om. Det er ikke desto mindre mye mer informasjon som må utveksles for at begge parter skal bli fornøyde. Som bestiller må jeg spesifisere hvor stort sykkelskuret skal være, om det skal være oppvarmet eller åpent, hvor det skal stå, hvilke materialer og farger det skal ha, og så videre. Snekkeren må på sin side informere om hvilke muligheter som finnes, for eksempel at han eller hun kan bruke enten plast- eller trematerialer, og at kostnadene kan begrenses ved gjenbruk av belegningsstein fra et tidligere bygg, og finne ut hvilken type maling som skal brukes eller om skuret skal ha platekledning. Snekkeren har kanskje også forskjellige typer sykkelstativ å velge mellom, for eksempel veggmonterte eller frittstående, som passer mer eller mindre godt avhengig av konstruksjonen for øvrig. Hvis vi sammen skal komme fram til en hensiktsmessig spesifikasjon for prosjektet, må vi både gi og ta informasjon.

Et felles ansvar

Det samme gjelder for oversetting. Som leverandør av oversettelsen kan vi gjøre en bedre jobb hvis du gir oss tilstrekkelig informasjon om for eksempel formålet med og målgruppen for teksten, publiseringsmåten og bedriftens interne terminologi. Omvendt har vi også informasjon som kan gjøre deg bedre i stand til å spesifisere hva du vil ha, for eksempel detaljer om hvordan vi kan håndtere tekst i bilder, faste sideantall og kulturelle forskjeller. Vi har et felles ansvar, og hvis vi tar det ansvaret, kan vi sammen komme fram til en bedre oversettelse.

Vi i Semantix er eksperter på språktjenester og oversetting, og vi har selvsagt også spesialister på forskjellige typer fagtekster, men det er bare du som kunde som er ekspert på hvordan du og bedriften din vil ha det, og hvordan målgruppen deres ser ut. Det er du som vet hva slags behov dere har, og hvis du formidler dette til oss, kan vi levere et produkt som er akkurat slik du vil ha det.

Kommunikasjon er nesten alltid svaret.

Les gjerne tidligere innlegg om hva vi som oversetterbyrå ønsker å vite, og tenk gjennom hvordan du vil ha oversettelsen din. Vi vil jo begge at oversettelsen vi leverer, skal gi det ønskede bildet av deg og bedriften din. Kommunikasjon er løsningen!

Koblinger for videre lesing:

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette. Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem