Regler og vilkår
Slik gjør du CV-en din attraktiv for språkbedrifter og direktekunder

Slik gjør du CV-en din attraktiv for språkbedrifter og direktekunder

En CV kan ha mange forskjellige slags utforminger – det vet alle som noen gang har jobbet med rekruttering. Men det er virkelig verd å bruke litt ekstra tid og arbeid på å gjøre den perfekt. Hva skal så en CV inneholde for at vi som jobber med rekruttering av frilansoversettere, skal hoppe av glede? Og hvilken informasjon får vi iblant som vi helst ville slippe å få?

Publisert 14.07.2015

En CV skal på en ærlig og oversiktlig måte presentere deg og kunnskapene og erfaringen du har opparbeidet deg. Du skal fortelle hvorfor vi skal velge nettopp deg, og hvorfor du er interessert i nettopp oss.

Dette setter vi pris på

  • Du kjenner til våre grunnleggende krav, og du redegjør tydelig for hvordan du oppfyller disse (utdanning, erfaring, teknisk kunnskap osv.).
  • Du nevner hvilke språk du oversetter fra og til. Det virker kanskje selvfølgelig, men denne helt elementære informasjonen mangler faktisk i mange oversetteres CV.
  • Du redegjør for relevant arbeidserfaring og hvilke stillinger du har hatt utover å være oversetter.
  • Du forteller hva morsmålet ditt er. Er det et språk som snakkes i flere land, vil vi gjerne vite hvilken variant du behersker samt hvilket land du bor og arbeider i nå.
  • Du nevner hvilke programmer du arbeider i, hvilke versjoner, hvor gode kunnskaper du har i disse samt hvordan du har skaffet deg disse kunnskapene.
  • Du er nysgjerrig på utviklingen som skjer i bransjen vår, og du er interessert i ny teknologi og nye løsninger.
  • Du informerer om hvilke fagområder du er spesialisert innenfor og forteller hvordan du har skaffet deg disse kunnskapene (hvor store volumer du har oversatt, hvilken type tekster det dreier seg om (håndbøker, pressemeldinger, årsrapporter …) og for hvilke bransjer).
  • Du bruker terminologi som er spesifikk for bransjen vår – du kjenner til begreper som CAT, matcher, kildespråk og MT.
  • Du oppgir referansepersoner som vi kan kontakte for å få vite mer.

 

Dette vil vi ikke se!

  • Stavefeil! Hvordan skal vi kunne stole på at du kan levere en feilfri oversetting på 10 000 ord hvis du har stavefeil i CV-en? Når vi finner den første stavefeilen, havner CV-en rett i papirkurven.
  • Grammatiske feil! En god oversetter er nøye og slipper ikke fra seg noe som inneholder språklige feil.

... men selvsagt kan vi akseptere visse stave- og grammatikkfeil i CV-en hvis du skriver på et språk du ikke oversetter til.

  • Du oppgir en lang rekke navn på kunder som du har gjort oppdrag for, uten å angi at du har tillatelse fra dem til å gjøre dette. Hvordan skal vi kunne stole på at du ikke vil legge til våre kunder på CV-en uten tillatelse? Hvordan kan vi være sikre på at du ikke kommer til å bryte konfidensialitetskravene våre?
  • Du sender masse-e-post til et stort antall oversettingsbyråer og "spammer" oss med forespørsler.
  • Du mangler den kompetansen som kreves for å bli oversetter, og den eneste erfaringen din er at du synes "språk er gøy!". Du nedvurderer dermed en hel bransje og den samlede kunnskapen i denne ved at du ikke innser hva som faktisk kreves for å jobbe som oversetter.

Gå inn på www.semantix.no/jobb og les mer, eller klikk på knappen under for å laste ned vår CV-mal.

Siste blogginnlegg

Informasjonskapsler, Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Kjært barn har mange navn. Informasjonskapsler er små tekstfiler som lagres på din datamaskin/telefon. Ved hjelp av disse kan vi gjøre besøket ditt på nettsiden vår enda bedre. Hvis du fortsetter å bruke siden godkjenner du dette. Her kan du lese mer om informasjonskapsler og hvordan du fjerner dem