Desktop publishing og layout

Layout som tåler at teksten vokser

En oversettelse, uansett språkkombinasjon, blir som regel alltid lengre enn originalteksten, noe som gjør at tekst (og bilder) forflyttes i dokumentet. Noe formatering kan også forsvinne under konverteringsprosessene som må utføres før oversetting. Vi hjelper deg både med å klargjøre og å ferdigstille filene dine, slik at layouten forblir lik i det oversatte dokumentet.

Desktop publishing-spesialister

Våre dtp-spesialister kontrollerer at originalen er strukturert på best mulig måte før oversettingen begynner, slik at etterarbeidet blir minimalt. Når oversettelsen er ferdig, etterbehandles filene slik at layouten blir den samme som i originaldokumentet. Deretter lager vi trykkeklare pdf-filer i henhold til dine eller trykkeriets spesifikasjoner.

Nye originaldokumenter

Vi kan også utforme helt nye originaldokumenter eller gi deg tips om hvordan du klargjør materiale for oversettelse på best mulig måte. 

Vil du ha råd om hva som kan være lurt å tenke på før utarbeidelse av materiale som skal oversettes?

jan                februar 2012               mar
 

OM OSSJOBBE FOR OSS?SPRÅK OG LAND |  KVALITET OG SIKKERHET

Semantix, Sandvikveien 13, 4016 Stavanger | Telefon: 02510 | info@semantix.no