I enkelte tilfeller der språkkombinasjonene er svært uvanlige (f.eks. oversettelse fra latvisk til kinesisk), kan det være nødvendig å bruke et annet språk enn originalspråket som kildespråk, dvs. at man anvender en oversettelse (vanligvis til engelsk) som utgangstekst for oversettelsen til målspråket.
Denne metoden innebærer imidlertid en viss risiko for at det skal oppstå meningsforskyvninger og, i verste fall, feiloversettelser. I grove trekk kan effekten sammenlignes med det som skjer i en hviskelek, der det opprinnelige budskapet forvanskes jo lenger unna opphavspersonen man kommer.