Oversettelse
Kurs
Webkommunikasjon
Tolking
Logg inn
Kvalitet og sikkerhet
Bokstavere
ISO 9001:2000
Sikkerhet og konfidensialitet
Markedsledende verktøy
Ordforklaringer
Markedsledende verktøy
I de fleste prosjekter anvender oversetteren et oversettelsesverktøy. Vi bruker hovedsakelig Trados-produkter, men ved behov kan vi også bruke tilsvarende verktøy som f.eks. Déjà Vu, Catalyst og Transit.
Oversettelsesminne
Hver setning som oversetteren oversetter, lagres sammen med kildetekstsetningen i en database som kalles et oversettelsesminne. Det gjør at språket i teksten blir konsekvent i og med at verktøyet sammenligner hver nye setning mot setningene som allerede er lagret i minnet.
Disse databasene er kundespesifikke og omfattes naturligvis av de samme sikkerhetsrutinene som alt annet materiale.
Termdatabaser
For å sikre kvaliteten på oversettelsene ytterligere, bruker vi også termdatabaser. Vi kobler enkelt sammen termdatabasene og oversettelsesverktøyet, slik at vi umiddelbart kan se om et ord i dokumentet finnes i databasene.
Ved hjelp av termdatabaser oppnår vi konsekvente oversettelser, færre spørsmål fra oversetterne, en raskere oversettelsesprosess og høyere kvalitet på oversettelsen.
Bestill nå
Kontakt oss
Kurskalender
aug
september 2010
okt
10
Skriv bedre i jobben
16
Skriv bedre i jobben
17
Skriv bedre i jobben
22
Rett og galt i det svenske språket
28
Information Mapping®
30
Rett og galt i det svenske språket
OM OSS
|
JOBBE FOR OSS?
|
SPRÅK OG LAND
|
KVALITET OG SIKKERHET
Semantix, Sandvikveien 13, 4016 Stavanger | Telefon: 02510 |
info@semantix.no