Markedsledende verktøy

I de fleste prosjekter bruker oversetteren et oversettelsesverktøy. Vi bruker hovedsakelig Trados-produkter, men ved behov kan vi også bruke tilsvarende verktøy som f.eks. Déjà Vu, Catalyst og Transit. Vi har også erfaring med SAP-verktøy (SE63, Orbitt).

Oversettelsesminne

Hver setning som oversetteren oversetter, lagres sammen med kildetekstsetningen i en database som kalles et oversettelsesminne. Det gjør at språket i teksten blir konsekvent, fordi verktøyet sammenligner hver nye setning mot setningene som allerede er lagret i minnet.

Disse databasene er kundespesifikke og omfattes naturligvis av de samme sikkerhetsrutinene som alt annet materiale.
 

Termdatabaser

For å sikre kvaliteten på oversettelsene ytterligere, bruker vi også termdatabaser. Vi kobler enkelt sammen termdatabasene og oversettelsesverktøyet, slik at vi umiddelbart kan se om et ord i dokumentet finnes i databasene.
 
Ved hjelp av termdatabaser oppnår vi konsekvente oversettelser, færre spørsmål fra oversetterne, en raskere oversettelsesprosess og høyere kvalitet på oversettelsen.

jan                februar 2012               mar
 

OM OSSJOBBE FOR OSS?SPRÅK OG LAND |  KVALITET OG SIKKERHET

Semantix, Sandvikveien 13, 4016 Stavanger | Telefon: 02510 | info@semantix.no